Часто задаваемые вопросы


А кто клиенты?

Моими клиентами являются финские и российские частные лица, переводческие фирмы, общества и организации, союзы и объединения, исследовательские учреждения, торговые сети, музеи, информационные центры, учебные заведения и вузы, туристические бюро, агентства по развитию бизнеса, риэлтерские фирмы, предприятия металлообрабатывающей и деревообрабатывающей промышленности, строительные и транспортные фирмы, гостиницы и рестораны, рекламные предприятия, организации, занимающиеся экспортом и импортом, комитеты и государственные учреждения, суды, юридические конторы.

Некоторые фирмы и организации, для которых я выполнял письменные и устные переводы:

Университет Аалто,
Комитет по внешним связям Санкт-Петебурга,
Componentality Oy,
Cursor Oy - Агенство развития региона Котка-Хамина,
Domitrix Oy,
Эллада Сервис,
Клиника Евромед,
Finpro Ry,
Finn Proto Oy,
Forbes Suomi,
Финско-российский инновационный центр,
Хельсинки-центр в Санкт-Петербурге,
Город Хельсинки,
Илим Палп,
ЗАО Интернешнл Пейпер,
Kiiltoplast Oy,
Kiiltoclean Oy,
Город Котка,
Kotkasailing Oy,
Kouvola Innovation,
Lappeenranta Innovation,
Лемминкяйнен,
Ленинградская торгово-промышленная палата,
Pelastakaa Lapset Ry,
Peuhkuri,
Rafinadhome,
Sandvik,
Saint-Petersburg Business Contact Centre,
Санкт-Петербургская торгово-промышленная палата,
Сканска,
Solemo Oy,
Финско-российская торговая палата,
УПМ Кюммене,
Valtion teknillinen tutkimuskeskus,
Westhome Invest.
Сколько стоит устный перевод финский-русский-финский?

Вы можете работать с переводчиком напрямую, без посредников.

Это ускоряет процесс и улучшает качество работы, обеспечивая прямую коммуникацию и создавая благоприятные возможности для взаимовыгодного сотрудничества между клиентом и переводчиком.

Стоимость устного удаленного (дистанционного перевода) или устного перевода с присутствием переводчика на месте в Санкт-Петербурге рассчитывается на почасовой основе. Минимальный заказ в Санкт-Петербурге составляет 3 часа. Стоимость устного перевода за пределами Санкт-Петербурга (в Москве, Екатеринбурге, Челябинске, Новосибирске, Краснодаре, Выборге, Хельсинки, Котке, Коуволе, Лахти, Турку, Лаппеэнранте и т.д.) рассчитывается на подневной основе. Стоимость зависит от формата мероприятия (обычные переговоры или семинар), от времени, затрачиваемого на путь до места перевода, и от других факторов.

Оплата длительного устного перевода всегда обсуждается отдельно. Расчет стоимости командировок длительностью в несколько дней ведется на основе посуточной оплаты.

Устный перевод на мероприятии требует тщательной подготовки, во время которой переводчик изучает темы будущего обсуждения, знакомится с презентациями и специальными терминами. Пожалуйста, предоставляйте материалы для ознакомления заранее!

Последовательно или синхронно?

Последовательный перевод

При последовательном переводе выступающий и переводчик говорят по очереди. Сначала говорит переводимый (одно или несколько предложений). После этого переводчик переводит сказанное. Переводчик может записывать для памяти цифры или другую важную информацию. Переводчик может, при необходимости, прервать выступающего, если его речь слишком длинная, непонятная или переводчик его не слышит. При использовании последовательного перевода необходимо в два раза больше времени, чем для передачи информации на одном языке.

Последовательный перевод подходит для ситуаций, когда используются два языка и есть время для такого перевода. Последовательный перевод используется чаще всего для переговоров и совещаний. Для последовательного перевода не требуется специальное оборудование, но часто нужны микрофон и колонки для того чтобы все участники мероприятия слышали и оратора и переводчика.


Синхронный перевод

Синхронный перевод выполняется одновременно с речью выступающего. Переводчик работает в звукоизолированной кабинке, а находящаяся в зале публика слушает перевод через наушники. Речь выступающего переводится для слушателей во время всего выступления синхронно.

Синхронный перевод, требующий использования технических средств, обычно используется на собраниях и конференциях, где несколько рабочих языков или большая аудитория. При синхронном переводе необходимо не менее двух переводчиков на каждую языковую пару.

Переводчик, обычно, переводит в течение 15-20 минут, а второй переводчик в паре в это время отдыхает. Он, все же, постоянно слушает перевод, чтобы в свою очередь плавно продолжить перевод. Он также, при необходимости, помогает своему коллеге в проблемных ситуациях. При синхронном переводе для каждого языка выделяется собственный аудиоканал, так что в мероприятии можно одновременно использовать несколько языков перевода.

При использовании синхронного перевода время можно эффективно использовать для обсуждения дела, поскольку перевод производится синхронно. Синхронный перевод не мешает тем, кому он не нужен, поэтому каждый может свободно говорить на своем родном языке. Этот способ перевода можно использовать не только на конференциях, но и на переговорах и совещаниях, поскольку современная техника позволяет использовать компактные беспроводные микрофоны и наушники.


Шушутаж (перевод методом нашептывания)

Шушутаж это разновидность синхронного перевода, используемая на мероприятиях, где необходимо перевести для 1-3 слушателей. Переводчик сидит за слушателями и шепотом переводит им речь выступающего. Шушутаж может мешать тем, кто не слушает перевод.

С точки зрения переводчика шушутаж тяжелее обычного синхронного перевода, поэтому при переводе длительнее часа должно быть не менее двух переводчиков.

С точки зрения слушающего качество шушутажа не дотягивает до качества обычного синхронного перевода.

При шушутаже можно использовать и переносные устройства для синхронного перевода, которые включают в себя микрофон и беспроводные наушники. При использовании такого оборудования переводчик говорит тихим голосом в микрофон, а его через наушники могут слышать несколько слушателей (обычно, не более 20 человек). Это оборудование, все же, не может заменить традиционного оборудования для синхронного перевода и переводческую кабину со звукоизоляцией.


Перевод может осуществляться лицом к лицу или удаленно, когда перевод осуществляется посредством телефона или видеосвязи. Преимущество удаленного перевода в том, что переводчику не нужно выезжать на место перевода, но, с другой стороны, взаимодействие может страдать от того, что переводчик физически не присутствует на месте. Недостатки технических устройств и, например, плохая слышимость, могут также снизить эффективность перевода.

Какие способы оплаты перевода возможны?
- Оплата по номеру телефона через СБП
- Оплата по реквизитам на банковсковский счет
Как заказчик/переводимый может помочь устному переводчику?

До перевода:

- Заказывайте переводчика заранее. Если Вы знаете, что Вам понадобится переводчик, стремитесь договориться о переводе как можно раньше.
- Сообщите переводчику подробную информацию о мероприятии.
- Заблаговременно предоставьте документы и другую вспомогательную информацию (если есть) переводчику, чтобы он мог заранее ознакомиться с тематикой и выяснить возможные терминологические трудности.

Во время перевода:

- Говорите ясно и логично. Переводчик переводит не слова, а смысл и содержание речи.
- Обращайтесь напрямую к партнеру. Переводчик в этом случае говорит от первого лица. Таким образом, стороны создают прямой контакт друг с другом.
- Дайте переводчику время для перевода. Делайте паузы в подходящих местах, например, после каждого предложения. С самого начала учтите, что перевод занимает время. Переводчик может иногда попросить уточнить какой-либо момент.

Переводчику нужны паузы для того, чтобы сосредоточиться на своей работе. Длительные переговоры или выступления необходимо периодически прерывать и давать переводчику перерыв для отдыха, чтобы он смог и дальше передавать сообщения обеих сторон точно и полно.

Кошмар переводчика это выступающий, который читает слишком быстро или с плохой артикуляцией (слишком тихо или размахивая микрофоном) по бумажке свою речь с большим количеством цифр и незнакомых имен собственных. Переводчику в этом случае трудно понять речь выступающего и правильно перевести ее слушателям. Поэтому он использует весь свой профессионализм и дипломатические способности для того, чтобы заранее предупредить такие ситуации.

Сколько устных переводчиков нужно на мероприятии?

При последовательном переводе достаточно одного переводчика на всю аудиторию, если выступления идут по очереди. При работе в группах необходим переводчик для каждой группы.

При синхронном переводе количество переводчиков зависит от длительности мероприятия и от количества переводимых языков. Обычно, переводчик может переводить синхронно не более часа и между двумя языками. Если мероприятие длится дольше или используется несколько языков, то нужно не менее двух переводчиков.

Когда нужен переводчик?

Переводчик нужен, когда у людей отсутствует общий язык. При помощи переводчика стремятся создать предпосылки для понимания, несмотря на языковые и культурные границы. Переводчик способствует равенству людей, поскольку каждый может выражаться точно и свободно, используя богатство нюансов родного языка. С помощью перевода человек способен полноценно выполнять свои обязанности и пользоваться своими правами, а также удовлетворять свою потребность в информации в мультикультурном обществе.

Устный перевод - это передача речи: переводчик устно передает сообщение, переводя его с одного языка на другой. От переводчика, наряду с отличным знанием языка, требуется хорошее общее образование, широкий кругозор, владение приемами риторики, цепкая память, умение концентрироваться и выдерживать психологическое давление, а также способность работать в группе. Переводчик должен владеть различными техниками перевода и уметь использовать их в нужной ситуации.

Во время перевода переводчик отождествляет себя с переводимым и говорит от первого лица. Он переводит не слова и предложения, а речь, сообщение, посыл, содержание, значение, оттенки и стиль, используя приемы целевого языка. Переводчик проводит большую работу до мероприятия, подготавливаясь к переводу.

Ситуаций, требующих перевода, множество. В части таких ситуаций целесообразно, чтобы говорящий полностью высказал свою мыль, в это время переводчик делает заметки на память, а потом повторяет высказанную мысль на целевом языке. Такие ситуации называются последовательным переводом. Иногда целесообразно, чтобы перевод выполнялся без задержки, одновременно с речью говорящего. Такой перевод называют синхронным.

Можно ли сделать нотариально заверенный перевод?

Да, я делаю нотариально заверенные переводы.

Нотариальное заверение подписи переводчика иногда требуется при предоставлении переводов с финского языка на русский в государственные органы Российской Федерации, в суд, банк и другие официальные инстанции. В некоторых случаях нотариальное заверение перевода нужно и для подачи документов в посольство Финляндии.

Как оформить перевод документов для ВНЖ (Разрешение на пребывание в Финляндии)?

Если Вы находитесь в России, то документы для оформления вида на жительство (разрешения на пребывание) нужно подавать в посольство Финляндии в Москве. Документы необходимо правильно оформить, в соответствии с требованиями Миграционной службы Финляндии (Maahanmuuttovirasto - migri).

Мы можем оформить для Вас все документы от начала и до конца, либо сделать для Вас некоторые этапы оформления.

Шаги по оформлению документов:

1. Легализовать документы, то есть поставить на них апостиль (Вы можете оформить апостиль самостоятельно, например, через МФЦ).
2. Сделать нотариальные копии апостилированных документов (можно сделать самостоятельно, у любого нотариуса).
3. Перевести документы, подшить переводы к нотариальным копиям документов и заверить переводы у нотариуса (самостоятельно сделать не получится, обращайтесь к нам, поможем).
4. Поставить апостили на переводы (можно оформить через некоторые МФЦ).
Примут ли перевод в финском посольстве, в финской полиции, финском суде, банке и других инстанция на территории Финляндии?

Да, примут.

Пожалуйста, сообщайте заранее о требованиях к оформлению перевода. При необходимости я надлежащим образом оформляю перевод. Иногда перевод можно предоставить в инстанцию в электронном виде (в формате .pdf).

Какие виды письменных переводов вы делаете?

Я делаю все виды переводов, включая технический, юридический и медицинский.

Я перевожу с финского языка на русский и с русского языка на финский письма, деловую документацию, договора, инструкции, отчеты, личные документы, дипломы, сертификаты и т. п.

Как заказать письменный перевод с финского/на финский?

Для получения перевода достаточно трех шагов:

1. Отправьте файл для перевода на электронную почту либо через мессенджер.
2. Оплатите согласованную стоимость перевода.
3. Получите готовый перевод в указанный срок.
Как рассчитать стоимость письменного перевода с финского и на финский язык?

Стоимость письменных переводов определяется сложностью текста и объемом текста, количество символов/слов/страниц в котором определяется по исходному тексту с помощью переводческой программы.

Переводчику для качественного перевода текста необходимо не меньше времени, чем автору для его создания. Каждый перевод индивидуален. Перевод, требующий больших трудозатрат, оценивается дороже.

Объем перевода оценивается в переводческих страницах (стандартная страница А4 - 1800 знаков с пробелами по статистике программы Word) или в словах по статистике Word или Trados. Мы рассчитываем стоимость письменного перевода в зависимости от количества слов и наличия повторов.

Качественный письменный перевод с корректурой и несложным форматированием стоит порядка 1000 рублей за одну страницу исходного текста (около 200 слов). Стоимость перевода медицинских, технических, научных и юридических текстов выше. Стоимость регулярных/типовых переводов и переводов большого объема может быть ниже.

Каков порядок оплаты?

C новыми клиентами я работаю по предоплате.

Сначала необходимо отправить по электронной почте файл, подлежащий переводу, чтобы я оценил стоимость и сроки работы. Оценку стараюсь делать максимально быстро. После полной оплаты перевода приступаю к работе и вы получите перевод в оговоренное время.

Почему стоит заказать письменный перевод финского у Григория Конопелько (Konopelko.com)?
- Разумная цена с персональной гарантией качества перевода.
- Работаю качественно и оперативно, Вы можете быть уверены в том, что перевод выполнен грамотно и без ошибок
- Средняя скорость перевода небольших текстов составляет один день. Иногда перевод может быть готов в тот же день.
- Корректура включена в стоимость перевода. Возможна вычитка профессиональным корректором - носителем финского языка.
В каком виде принимаются файлы на перевод?

Для перевода предпочтительнее форматы, позволяющие работать с текстом напрямую, например, doc, rtf, txt. Для перевода текста, присланного в другом формате, может потребоваться дополнительная работа по его подготовке к переводу.

В каком виде я получу файл с переводом?

Перевод высылается на указанную Вами электронную почту в формате оригинала или в другом текстовом формате, либо в pdf. Нотариально заверенные документы передаются лично в руки или через курьера. При желании клиент может сам забрать заверенный документ у нотариуса.

Можно ли выполнить перевод параллельно, в две колонки?

Да, конечно! Параллельный перевод часто используется, например, для оформления двуязычных договоров. Таким же образом возможно оформить и любой другой документ.

Возможно ли сохранить исходное форматирование при переводе?

При наличии технической возможности формат переведенного файла будет точно соответствовать формату оригинала или будет близким к исходному.

Будут ли переведены иллюстрации, печати, штампы?

Перевод текста в иллюстрациях, штампах и печатях входит в стоимость перевода. В переведённом файле на месте иллюстраций, печатей и штампов будет находиться перевод текста, которым была снабжена иллюстрация, штамп или печать.

Если надпись на печати, иллюстрации или штампе неразборчива, то в переводе будет написано "надпись неразборчива". Так бывает. Это нормально.

Как сделать перевод для военкомата о проживании в Финляндии?

Сначала нужно получить в Финляндии выписку из реестра о месте проживания и/или взять справку с места работы или учебы. Требования к составу документов в разных военкоматах различаются.

Высылайте нам отсканированные документы и мы сделаем перевод с заверением печатью переводчика или с нотариальным заверением.

Единых требований к оформлению документов и переводов у военкоматов нет, поэтому требования к оформлению перевода лучше уточнить в том военкомате, куда вы будете подавать документы.

По нашему опыту, в Петербургских военкоматах (кроме военкомата Выборгского района) в большинстве случаев достаточно перевода с заверением печатью переводчика.

Это значит, что для оформления перевода никуда ездить не нужно: отсылаете скан/фото документа нам для перевода, получаете перевод на электронную почту в формате .pdf, распечатываете копию документа с переводом на (цветном) принтере и относите в военкомат.

Кто переводит?